Forumindex


Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Författare Meddelande
varj
[#1]  Skrivet: 2005-08-22 01:26:37 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 18 sep 2003 Inlägg: 400
det är runt 400 grader varmt här och jag kan inte sova. tittade lite på tv4 nyss, det är en repris av CBS 60 Minutes om Jane Fonda, nämligen det här avsnittet.

här har översättaren helt krashat när han/hon översatte följande meningar

Påstående:
But many of those soldiers say if there’s one thing they will never forgive her for, it’s that she met with a group of seven POWs when she was in North Vietnam, giving the appearance of a staged event at their expense.

"När hon träffade sju POW-anhängare"
Påstående:
No. There are hundreds of American delegations that had met with POWs. It was not uncommon at all,

"delegationer som hade träffat POW"
Påstående:
Well, both sides were using propaganda, were using the POWs for propaganda

"Båda sidorna använde sig av POW."

POW betyder Prisoner Of War, dvs krigsfånge, och det är nog en "rörelse" som alla fångar skulle vilja gå ut ur, om det gick...

Jag förstår väl att det är ett hårt jobb att översätta filmer och serier hela dagarna, men samtidigt märker man ibland så grova missar att man undrar om personen överhuvudtaget har sett programmet dom översätter.

En krigsfilm jag såg utspelade sig på en båt, där ordern "Sound general quarters" (alla besättningsmän som inte är döda skall skynda sig till sina poster, är "blås klart skepp" en svensk motsvarighet?). Detta översattes med "Ring högkvarteret".


_________________


jag önskar verkligen att jag hade blivit uppfostrad av lemurer..
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Teaflax
[#2]  Skrivet: 2005-08-24 15:44:13 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 9852 Från: Katrineholm, bitch
Ja, jag brukar säga att 35-70% av den svenska undertextarkåren borde sluta med omedelbar verkan.

Tyvärr är det så att folk som kan diskutera vädret med en amerikan eller engelsman därmed tror sig kunna översätta bra också. Paradoxalt nog så hjälper undertexterna också till för att svenskar ska tro sig bättre på engelska än de är. Det är ytterst sällan "jag läser aldrig undertexterna" är sant - de flesta tar in dem undermedvetet eller kastar allra minst en blick på dem om de inte riktigt hängt med i vad som sagts i rutan.

Därför är det alltid fullt med folk som vill ge sig in i branschen, och vissa av dem kommer faktiskt förbi prov och tester till att jobba - ibland för att de jobbar hårt, men ofta för att det finns en kronisk undertextarbrist och man därför åtminstone tillfälligt får ta dem som är lite sämre.

De jobbar sedan tills de tröttnar på att det är svårare än de tänkt sig eller till slut upptäcks som inkompetenta, varpå det blir brist på undertextare och...ja, resten kan ni räkna ut.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#3]  Skrivet: 2005-08-24 18:16:33 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 21118 Från: payehoq
I ett gammalt avsnitt av Vänner som gick härom eftermiddagen blev Chandlers replik "Ey, paisan" till "Hör du, Pizan". Paisan betyder ungefär landsman på italienska, men allmänt handlar det helt enkelt om att Chandler vid tillfället använder italiano-lingo när han snackar med Joey. Vem eller vad Pizan skulle vara har jag ingen aning om.

Men det mest irriterande är inte när en översättare missar innebörden av ett visst ord, det kan man förstå. Annat är det i fall där översättaren inte tycks hänga med i handlingen, eller (händer oftare) inte förstår ett skämt och totalslaktar humorn i översättningen. (Inte att förväxla med när skämtet är så pass svåröversatt så det smidigast hanteras genom att utelämnas.)

Det senare har jag för mig var speciellt vanligt på den tiden man kollade på Fresh Prince, men minns inga exempel.

Men vad gäller det tidigare, att översättaren inte tycks hänga med i innebörden av något som är viktigt för handlingen, kan åter igen nämnas ett tidigt Vänner-avsnitt:

Ross är kär i Rachel, Rachel vet inte om detta. Ross har köpt en väldigt dyr födelsedagspresent till Rachel. Monica säger att hon inte kan förstå att Ross lägger så mycket pengar på en present, och Chandler säger ungefär "Sån är ju Ross. Kommer du ihåg när han var kär i [nåt namn] på college och köpte den där kristallankan till henne?" GASP! Chandler har inför Rachel råkat avslöja att Ross är kär i henne.

Detta går dock översättaren förbi, som bara har med "Kommer du ihåg när han köpte den där kristallankan?", utan något som helst omnämnande om att han gjorde det för att han var kär.

D'oh.

Men i allmänhet märkte jag fel betydligt oftare för några år sedan. Om det beror på att standarden har höjts eller enbart på att jag ser allt mindre på textade program numera vet jag inte.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att minusgrader bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Jason
[#4]  Skrivet: 2005-08-24 18:26:48 Citera
Svettfabriksägare
Regdatum: 26 jan 2005 Inlägg: 18970 Från: ett annat håll
Vänner ska ju dock generellt sett vara väldigt kasst översatt, har troligtvis (om minnet inte sviker) sett en länk på Teas hemsida, eller på detta forum om detta.


_________________
Stå ej på den is som brast, kliv ej på den gren som bröts och drick ej ur det glas som spruckit.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
johabbed
[#5]  Skrivet: 2005-08-24 18:34:53 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 32264 Från: payehoq
Finns på Avigsidan: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt_friends.html

Dock verkar det handla om översättningarna på videobanden. Vet inte om det är samma som på de som går på TV.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att Fångarna på Fortet-dvärgarna bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Bengt Slask
[#6]  Skrivet: 2005-08-24 18:39:28 Citera
Svettfläck
Regdatum: 19 aug 2004 Inlägg: 2094 Från: Karlstad
en sak jag brukar störa mig på är när undertexten kommer upp på bild, ca 5-10 sekunder innan repliken sägs. Absolut värst i komedier, man försöker ju att inte läsa, men det är ju omöjligt och vips är skämtet förstört!

För att inte tala om dem som snabbt läser undertexten och sen börjar asflabba innan repliken är levererad av skådespelaren, finns det någe värre?? (Förekommer oftast på bio eller i löjliga vänners sällskap!) OH MY FUCKING GOD! OH I'M FUCKING GOD!


_________________
Crash and learn!
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
johabbed
[#7]  Skrivet: 2005-08-24 18:57:04 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 40151 Från: payehoq
Hohoho, för tre minuter sedan var det en rolig översättningsgrej i Simpsons. Homer är i Vegas med Flanders och ska spela roulette. När han funderar på vilket nummer han ska satsa på säger han...

Påstående:
"Let's see, Barney's birthday is July 15th, same as Lassie's..."


...men i översättningen...

Påstående:
"Barney fyller år samma dag som Hitler."


Lassie blir Hitler!

Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away Hitler dances the night away

Dance, fish, Dance!

En snabb googling över denna underlighet avslöjar dock att repliken från början handlat om Hitler (och 20:e april) även på engelska, men sedan ändrats till Lassie när folk blev upprörda. Så av någon anledning är översättningen från en annan version av avsnittet än det som TV3 visade. Fan. Det hade varit mycket roligare om det var helt slumpmässigt.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att Ankeborg bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Hummer Bugg
[#8]  Skrivet: 2005-08-24 20:31:31 Citera
Förtidslegionär
Regdatum: 22 aug 2003 Inlägg: 3950 Från: westeroze
En allmän fundering ifrån en novis på området, nu när vi kommer gå över till digitala marknätet, kommer det bli töjligt med mer interaktivitet så man kan välja om man vill ha på textning eller ej (eller kanske välja vilka språk som ska översättas) ?

För mig ä det så att man kan se en hel film och förstå varenda ord utan textning för att i andra inte förstå ett avföring, beror nog mycket på dialekt och tempo. Och facktermer som "blås klart skepp" fattar man ju knappt på svenska...

Nyheter klarar man av så länge det är på svenska, norska, danska eller engelska.


_________________
More of this on wazzap.se
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande AIM-adress Yahoo Messenger MSN Messenger
Teaflax
[#9]  Skrivet: 2005-08-24 21:07:12 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 1374 Från: Katrineholm, bitch
Hummer Bugg sket ur sig:
En allmän fundering ifrån en novis på området, nu när vi kommer gå över till digitala marknätet, kommer det bli töjligt med mer interaktivitet så man kan välja om man vill ha på textning eller ej (eller kanske välja vilka språk som ska översättas) ?


Av och på: ja. Flera språk: knappast troligt, för marknaden är alldels för liten för det.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
ELF
[#10]  Skrivet: 2005-08-25 02:05:03 Citera
Svettgrotta
Regdatum: 24 nov 2004 Inlägg: 204 Från: Lund
Du kan ju faktiskt få din text på i alla fall danska, finska, norska och svenska i dagsläget. Framförallt när det gäller Canal Plus (tror jag). Även språket på t ex disneychannel går att ändra, och där finns även engelska som val. Och allt detta med den lilla fina canal digital-boxen och en stkpanna på taket!

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email
CajKnöl
[#11]  Skrivet: 2005-08-25 12:28:48 Citera
Svettkörtel
Regdatum: 27 apr 2005 Inlägg: 28 Från: Norr om dalälven
Såg "Raiders of the Lost Ark" härom dagen och noterade följande miss.

Sallah blickar ut över staden Kairo och säger:
- Cairo, city of the living! A paradise on Earth!

Detta översattes till:
- Kairo, liljornas stad! Pardiset på jorden!

Inte helt lysande.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
rävdjuret
[#12]  Skrivet: 2005-08-25 14:38:39 Citera
Livsnjutare
Regdatum: 17 nov 2004 Inlägg: 13311 Från: haha, nu har jag en avatar. sug
ELF sket ur sig:
Du kan ju faktiskt få din text på i alla fall danska, finska, norska och svenska i dagsläget. Framförallt när det gäller Canal Plus (tror jag). Även språket på t ex disneychannel går att ändra, och där finns även engelska som val. Och allt detta med den lilla fina canal digital-boxen och en stkpanna på taket!

precis. jag brukar alltid välja engelskt tal på cartoon network, för dexters laboratory och johny bravo blir så mycket bättre utan tafatt svensk voice over.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Lee
[#13]  Skrivet: 2005-08-25 17:58:18 Citera
Svettfläck
Regdatum: 25 jun 2005 Inlägg: 1287 Från: Finland
Teaflax sket ur sig:
Av och på: ja. Flera språk: knappast troligt, för marknaden är alldels för liten för det.

Beror på vad man menar. De flesta tv-serier och filmer som sänds är på engelska och har engelska undertexter (och ofta många fler). Då vore det väl inte så svårt eller dyrt för de som köper in programmen/filmerna att även köpa undertexter samt dubbning på de språk som erbjuds, så att "användaren" själv kan välja.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#14]  Skrivet: 2005-08-26 14:31:52 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 458 Från: Katrineholm, bitch
Lee sket ur sig:
Då vore det väl inte så svårt eller dyrt för de som köper in programmen/filmerna att även köpa undertexter samt dubbning på de språk som erbjuds, så att "användaren" själv kan välja.


Man kan tycka det, men så lätt är det inte, med tanke på att allt som inte är asbilligt eller jättelätt går bort i branschen (till exempel kan en befintlig film ha upp till fem-sex olika översättningar i omlopp, istället för att försäljning av redan utförda textningar arrangeras av någon).


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Lee
[#15]  Skrivet: 2005-08-26 15:45:42 Citera
Svettfläck
Regdatum: 25 jun 2005 Inlägg: 907 Från: Finland
Teaflax sket ur sig:
Man kan tycka det, men så lätt är det inte, med tanke på att allt som inte är asbilligt eller jättelätt går bort i branschen (till exempel kan en befintlig film ha upp till fem-sex olika översättningar i omlopp, istället för att försäljning av redan utförda textningar arrangeras av någon).

Så du menar att det inte handlar om tillgång och efterfrågan, utan de väljer alltid den billigaste lösningen oberoende av vad kunderna vill ha? Då borde de ha gått i konkurs, i alla fall de kommersiella kanalerna.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#16]  Skrivet: 2005-08-26 15:56:40 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 4277 Från: Katrineholm, bitch
Lee sket ur sig:

Så du menar att det inte handlar om tillgång och efterfrågan, utan de väljer alltid den billigaste lösningen oberoende av vad kunderna vill ha? Då borde de ha gått i konkurs, i alla fall de kommersiella kanalerna.


Man kan tycka det, men det är så få människor som orkar uppbåda energi nog att klaga på dåliga textningar till tv-kanalerna, så de märker inte mycket av att folk tycker att det är avföring.

Med tanke på att det tog mer än ett år att få National Geographic att släppa israeliska lågprisbolaget OIS, trots att varje översättning de gjorde innehöll mellan 100 och 200 missar per avsnitt, så är det knappast troligt att TV3 skulle byta undertextningsbolag även om det ringde 30 pers i veckan och klagade (vilket är 10-20 gånger fler än idag).

Canal+ och TV4 var de som började med att helt enkelt ge jobben till de bolag som bjöd lägst, utan att bry sig om textningens kvalitet, vilket gjort att ersättningen för en undertextare sjunkit med minst 50% över fem år.

Det enda hoppet - tyvärr - att förbättra undertextningsnivån är att staten går in och reglerar kvaliteten på grundval av att det är Sveriges mest lästa texter det handlar om. Antingen det eller en plötslig folkrörelse som tydligt och handgripligen bojkottar dåligt textade program - men det ser jag ingen som helst grogrund för.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
SeanLebois
[#17]  Skrivet: 2005-09-26 21:22:42 Citera
Svettkörtel
Regdatum: 05 aug 2005 Inlägg: 133 Från: Tukkholma
Kommer ihåg en krigsfilm där några soldater skulle storma ett kspfäste eller liknande och en av soldaterna skriker "Cover me!!" till resten av gruppen. detta översätts med den härligt romantiska repliken "Betäck mig!" Hump, hump, unf, unf!

RAGE!

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
Teaflax
[#18]  Skrivet: 2005-09-27 07:31:36 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 63238 Från: Katrineholm, bitch
Den påstods vara med i Stjärnornas krig, men det har jag aldrig trott på (särskilt eftersom jag aldrig hörde nån ropa "Cover me!" när jag såg om den nyligen), så det där låter mycket troligare.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Jason
[#19]  Skrivet: 2005-11-06 04:02:57 Citera
Svettfabriksägare
Regdatum: 26 jan 2005 Inlägg: 2710 Från: ett annat håll
I ett south park avsnitt nyligen på tv4. jag tror det var A ladder to Heaven, översattes Missile silos till skyddsrum.


_________________
Stå ej på den is som brast, kliv ej på den gren som bröts och drick ej ur det glas som spruckit.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
TacomaTrailer
[#20]  Skrivet: 2005-11-06 11:33:48 Citera
Internationell Svettproducent
Regdatum: 11 okt 2004 Inlägg: 11131 Från: You show me a tropical fruit, and I'll show you a cocksucker from Guatemala
Missar ofta dessa eftersom jag målmedvetet tränat mig att inte titta på textraderna. Under ett svagt ögonblick under family guy noterade jag dock att stewie kallade en kille "hobo" vilket givetvis översattes till "bögjävel", det riktigt sorgliga är att om översättaren bara hade den minsta känsla för serien skulle han direkt vetat att Stewie aldrig skulle kalla någon för "homo" eftersom han själv är av en ytterst tveksam läggning.

Dessutom såg jag på Letterman att Salami översattes till Varmkorv...Teaflax??

(det ska sägas att i sammanhanget var det inte helt ologiskt men ändå)


_________________

This is my signature, there are many like it but this one is mine. Without me, my signature is useless, without my signature, I am useless
-----------------------------

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Teaflax
[#21]  Skrivet: 2005-11-06 11:40:37 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 166803 Från: Katrineholm, bitch
TacomaTrailer sket ur sig:
Dessutom såg jag på Letterman att Salami översattes till Varmkorv...Teaflax??

(det ska sägas att i sammanhanget var det inte helt ologiskt men ändå)


Sammanhang var ordet. Jag översatte inte "salami", utan "hide the salami". Big diff.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
TacomaTrailer
[#22]  Skrivet: 2005-11-06 11:51:28 Citera
Internationell Svettproducent
Regdatum: 11 okt 2004 Inlägg: 3106 Från: You show me a tropical fruit, and I'll show you a cocksucker from Guatemala
Som sagt, säger inte att det var ett dåligt val, men varför inte bara "gömma korven" kort och gott?


_________________

This is my signature, there are many like it but this one is mine. Without me, my signature is useless, without my signature, I am useless
-----------------------------

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#23]  Skrivet: 2005-11-06 12:22:17 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 36605 Från: payehoq
Let this be a message to you, Haid D'Salaami. We will not play your dangerous game.


Senast ändrad av johabbed den 2005-11-06 16:18:52, ändrad totalt 1 gång


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att alla produktioner med Fredrik Dolk bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
ahmedsvensson
[#24]  Skrivet: 2005-11-06 13:30:40 Citera
Svettgrotta
Regdatum: 20 okt 2005 Inlägg: 192
i family guy: avsnittet de var tvugna att flytta till den amerikanska södern så gjordes följande miss.

stevie: mom i whant a mullet.

blev på svenska: mamma ! köp lite multe.

mullet betyder egentligen hockeyfrisyr, inte multe

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
TacomaTrailer
[#25]  Skrivet: 2005-11-06 15:36:54 Citera
Internationell Svettproducent
Regdatum: 11 okt 2004 Inlägg: 15325 Från: You show me a tropical fruit, and I'll show you a cocksucker from Guatemala
johabbed sket ur sig:
Let this be a message to you, Haid D'Salaami. We will not play your dangerous games.


Evil laughter of doom De Niro är kung!

Påstående:
I-SHEET M'DRURZ - "Our sources say that he is plotting to attack the New York City sewer system with what we believe is a dirty bomb"


http://www.thatvideosite.com/view/45.html


_________________

This is my signature, there are many like it but this one is mine. Without me, my signature is useless, without my signature, I am useless
-----------------------------

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida

Visa inlägg nyare än:  

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Sida 1 av 3
Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Alla tider är GMT + 2 timmar (svensk sommartid)

Hoppa till:  

Du kan inte skapa nya inlägg i det här forumet
Du kan inte svara på inlägg i det här forumet
Du kan inte ändra dina inlägg i det här forumet
Du kan inte ta bort dina inlägg i det här forumet
Du kan inte rösta i det här forumet