Forumindex


Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Författare Meddelande
Teaflax
[#26]  Skrivet: 2005-11-06 16:10:55 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 93483 Från: Katrineholm, bitch
johabbed sket ur sig:
Let this be a message to you, Haid D'Salaami. We will not play your dangerous games.


Den har jag också översatt, förresten. Ingen enkel uppgift.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#27]  Skrivet: 2005-11-06 16:17:14 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 23465 Från: payehoq
Hur blev det? Skulle gärna läsa översättningarna på namnen.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att leken "under hökens vingar kom" bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Teaflax
[#28]  Skrivet: 2005-11-06 19:33:12 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 48880 Från: Katrineholm, bitch
Vi fick faktiskt över
475 samtal om denne man:
18
Horiga Q'loor.
19
Vi har också fått samtal om
andra beryktade terrorister som-
20
-T'haf Sa-Thute
och Dunkha Baq-ifron.
21
Det ska du veta, Dunkha Baq-ifron:
22
Vi kommer inte
att spela med i din farliga lek.
23
Vi söker också en misstänkt
högt uppsatt al Qaida-medlem:
24
Vhemvar de Zomfes.
25
Och även hans kusin,
Yagvar de Zomfes.
26
Samt även deras kompanjon
Yayordi Bhuksan. - Har ni en fråga?
27
Hur kan man känna igen
Vhemvar de Zomfes?
28
Våra blodhundar
är honom på spåren.
29
Enligt våra källor så
siktar han in sig på naturgaskällor-
30
-gödseltillverkare, och
kväsigt nog, bönkonservfabriker.
31
Han är en smygare,
men nog så motbjudande.
32
Vad kan ni säga
om Yayordi Bhuksan?
33
Det sägs att när han flydde,
så lämnade bromsspår efter sig.
34
Han är mycket farlig. Enligt våra
källor tänker han anfalla New York-
35
-och plantera
en smutsig bomb i kloakerna.
36
-Har ni några fler namn?
-Ja.
37
Ring oss genast om ni har
information om någon av följande:
38
Rhak a-Moutan.
39
Yasugher Enbeugh.
40
Moustaf Authnot i Rhuven.
41
Jag hoppas jag uttalade det rätt.
42
Jawihlq Enoula.
43
Durunquar Yaghserpo.
44
Yadrarf Ramquken.
45
Som vi tror kommer att ge sig på
porrbutiker inom en snar framtid.
46
Och den här mannen,
den ökände Zhlika Qu'qen.
47
Även känd som Duwilha Qu'qen.
48
Även känd som Zhuga Qu'qen.
49
Tack, det var allt.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#29]  Skrivet: 2005-11-06 19:59:59 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 14079 Från: payehoq
Fedt.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att den Mumin-ugriska språkstammen bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
johabbed
[#30]  Skrivet: 2006-11-06 22:18:21 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 9855 Från: payehoq
I Filmkrönikan innan idag (vilket var en repris från förra torsdagen), så visades ett klipp från Ali G In Da House. Ali G och några av hans polare bråkar om vem som skulle få vara B.A. Barracus i A-Team.

Ali G och han homey spelad av Martin "Tim i The Office" Freeman tävlar i att härma Mr. T's trademarkade repliker, främst "I ain't gettin' on no plane!" Ali G nämner i förbigående att han är mer som Mr. T eftersom han har guldkedjor, vilket lurar översättaren... För när sedan Freeman går till överdrift med att härma Mr. T-rösten utbrister Ali G:

Ali G sket ur sig:
"Dat's James Brown!"


Vilket textas med:

Översättaren sket ur sig:
"Din kedja är brun!"


Ett fullt förståeligt misstag, dock, då Ali G är ganska svårförstådd och "Dat's James Brown" och "Dat chain's brown" är ganska lika samt att man alltså nyss talat om kedjor. Tvivlar dock starkt på att Freemans karaktär faktiskt bar en brun kedja.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att minusgrader bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
TacomaTrailer
[#31]  Skrivet: 2006-11-07 00:12:53 Citera
Internationell Svettproducent
Regdatum: 11 okt 2004 Inlägg: 5384 Från: You show me a tropical fruit, and I'll show you a cocksucker from Guatemala
Den som söker översättningshumor bör dock inte leta längre än Discovery och dess släktingar. Nu står minnet rätt still men den som överglänser allt måste ändå vara en dokumentär där världens första pansarvagn beskrevs:

"to ride in this tank was incredibly uncofortable as it didn't have any suspension"

Blev

"att åka i denna pansarvagn var extremt obekvämt då den helt saknade bilbälten"

Suspension låter som suspenders, som kan användas istället för ett bälte som i ett fordon blir bilbälte?


_________________

This is my signature, there are many like it but this one is mine. Without me, my signature is useless, without my signature, I am useless
-----------------------------

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#32]  Skrivet: 2007-05-09 22:41:18 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 25811 Från: payehoq
Simpsons idag. Lisa blir tvåa i en skönhetstävling och får sedan ta över kronan. Hon åker sedermera på en paradvagn när hon får what alcoholics refer to as a moment of clarity, förbannad på att hon måste göra reklam för cigaretter.

Lisa Simpson sket ur sig:

Stop this float!


En översättare med vax i öronen sket ur sig:

Stoppa den här bluffen!


Lisa Simpson sket ur sig:

I refuse to be a corporate shill!


En djävulskt vilsen översättare sket ur sig:

Jag vägrar vara en patronhylsa!


Såg bara några minuter i mitten av avsnittet, så jag var inte kvar och spanade in vem den skyldige översättaren var. En grymt bakfull Teaflax? Alex "Förlängt Snöre" Schulman?


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att alla produktioner med Fredrik Dolk bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
AnaMatronic
[#33]  Skrivet: 2007-05-09 23:15:36 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 80400 Från: :nårF
Har reagerat på exakt samma missar tidigare. Kommer inte ihåg om det var Tea? Men vill minnas att det inte var det.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#34]  Skrivet: 2007-05-11 09:43:50 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 4975 Från: Katrineholm, bitch
Jag blir mer än lite kränkt av att ni ens nästan skulle kunna få för er att det är jag. För helvete.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#35]  Skrivet: 2007-05-11 12:24:43 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 455221 Från: payehoq
Jag var inte helt seriös.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att träslöjdslärare bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Teaflax
[#36]  Skrivet: 2007-05-11 16:22:13 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 15449 Från: Katrineholm, bitch
johabbed sket ur sig:
Jag var inte helt seriös.


Detfårvifanimejhoppas!

Sorry - jag tog en tvåminuterspaus från jobbet och var lite stressad.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Jason
[#37]  Skrivet: 2007-07-19 21:05:18 Citera
Svettfabriksägare
Regdatum: 26 jan 2005 Inlägg: 8130 Från: ett annat håll
Teaflax, skulle du vänligen kunna förklara din översättning av Marges avslutningsline idag? (Torsdag)

typ it went something like this.

Neds son (när han klättrar ned från kyrktornet) "I am gay Dad, Marge have made me gay!"
Marge "It sounds like he´s okey *nervöst fnitter/morr"

Marges lina blev på svenska "det låter som han är trollkarl"

Okej grova minnesluckor, fabulösa språkbrister o traumatiska minneshål i vad jag vill få fram, samt att jag missade vad du översatte gay till. Men har svårt o få de till att de skulle va nått som liknade trollkarl. Eller så har du kört en grym specialare med referenser som är väg över mitt huvud.

Either way Blexploitation tack

För o friska upp minnesluckorna gällande vilket avsnitt det handlade om, så vet jag inte mer än att de var i ett kyrktorn. Och att Bart var fångad av en mammaapa och byttes byttes ut mot Krustys sidekickapa, som var en barnapa.


_________________
Stå ej på den is som brast, kliv ej på den gren som bröts och drick ej ur det glas som spruckit.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Nenne
[#38]  Skrivet: 2007-07-20 16:55:40 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 15 maj 2005 Inlägg: 847
Gay översattes till fjolla, som marge försökte förvränga till trollkarl.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
johabbed
[#39]  Skrivet: 2007-07-20 20:18:42 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 25342 Från: payehoq
Jag har nyligen införskaffat säsong två av amerikanska The Office och hujeda mig sån textning det var ej värre tänkas kan. Eller okej, den kan tänkas lite värre, men den lämnar ändå en hel del att önska.

Översättaren verkar kunna sin engelska mycket väl och ingenting är direkt felöversatt. So far so good. Men han verkar ha amputerat sitt sinne för humor för en djävla massa skämt går fullständigt förlorade.

Även när han verkar fatta skämtet går nåt fel. När en översättning är lite klurig och kräver finess, typ för att få en ordvits att funka även på svenska, verkar det som snubben ger frågan ungefär tre sekunders betänketid och sen är nöjd och går vidare.



Exempel 1:

Phyllis får sin Dundie, ett meningslöst pris som delas ut till alla på kontoret i olika kategorier. Hon ska få "Busiest Beaver" eftersom hon jobbar bra, men skylten på priset är felstavad...

Påstående:
Phyllis: "This says "Bushiest Beaver".


Ho ho, helt plötsligt handlar det om hennes vagina och dess hårighet och är alltså mycket humoristiskt. I alla fall på engelska. På svenska däremot...

Påstående:


Michael: "Och priset för den som skäggat på mest på kontoret... Phyllis!"

Phyllis: "Det står skäggigast."


WHUT? För det första, vad fan är "skäggat på" för djävla uttryck? Och för det andra, denna krystade omskrivning för ingen bättre poäng än skäggigast? Vilket känns som ungefär en tjugoåttondel så kul som originalmisstaget ändå.

Okej att det inte alltid är det lättaste att översätta såna saker, men om jag ger detta tre ögonblick kommer jag på åtminstone "hårdast jobbande" / "hårigast jobbande", eller "flitigaste musen" / "skitigaste musen". Inte superbra, men som min gamla mormor brukade säga... Det är bättre än fucking "skäggat på".



Exempel 2:

Stanley är svart men så långt från ghetto man kan komma. Michael är en idiot som tror att alla svarta är streetsmarta. Michael har precis fått ett kärleksråd från Stanley, som håller god min för att få ett gott omdöme av chefen.

Påstående:
Michael: Did you learn that on the street? I'm sorry, I didn't mean...

Stanley: No no, that's quite alright. I did learn it on the street. On the ghetto, in fact.


Medan översättaren tycker det är bäst att rätta till denna språkliga felaktighet...

Påstående:

Stanley: "Jag lärde mig det på gatan. I ghettot, faktiskt."


GOD DAMNIT, ÖVERSÄTTARE! Hur svårt är det att bara översätta till PÅ ghettot?




Exempel 3:

Darryl jobbar i lagret och är också svart. Han tycker det är roligt att hitta på fullständigt idiotiska ord och fraser och lura i Michael att det är så man snackar om man kan sin gatuslang.

Påstående:
Darryl: "I taught Mike some phrases to help with his interracial conversations, you know, stuff like... "fleece it out," "goin' Mach 5," "dinkin flicka"... You know, things us Negroes say."


Men att allt det här bara är påhitt verkar totalt gå översättaren förbi. Istället chansar han på några helt sanslösa översättningar... Särskilt översättningen av "dinkin flicka" till en fullständig mening är svår att förstå var den kommer från:

Påstående:
Darryl: Jag lärde Mike några fraser som ska underlätta för honom vid mellanrasliga samtal. Saker som "fixa biffen", "moch 5" och "så det är att vara här".


Så det är att vara här? Dinkin flicka? hmmmmmmmmm Old school pipe smoker


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att standardmjölk bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Teaflax
[#40]  Skrivet: 2007-07-21 09:31:35 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 4765 Från: Katrineholm, bitch
Dubbelinlägg upptäckt flera månader efteråt.


Senast ändrad av Teaflax den 2008-10-29 20:42:32, ändrad totalt 1 gång


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Teaflax
[#41]  Skrivet: 2007-07-21 09:42:06 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 28411 Från: Katrineholm, bitch
We want names. Häng ut trökpellen.

Inte minst för "mellanrasliga". Det var bland det djävligaste jag sett.

Och busiest beaver/bushiest beaver måste ju börja med en oskyldig fras som innebär nån som jobbar hårt, och "skägga på" asscoierar jag direkt till "sätta på" och det är jag inte ensam om.

Flashbacks forum sket ur sig:
Fick inte han skägga på Viktoria Tolstoj sen?

Observera dock att dvd-släpp brukar vara s.k. "slutkorr" där man fan inte har betalt för att tänka en sekund. (jag skulle ta såna jobb bara i allra yttersta desperation).

Skriv gärna till bolaget som släppt dvd:n och klaga (begär gärna penganra tillbaka), för det är enda sättet det blir bättring; om kunderna klagar till översättarfirman som då blir tvungen att höja kvaliteten, rensa ut puckon och betala bättre.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
AnaMatronic
[#42]  Skrivet: 2007-07-21 11:59:33 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 9866 Från: :nårF
Teaflax sket ur sig:

Observera dock att dvd-släpp brukar vara s.k. "slutkorr" där man fan inte har betalt för att tänka en sekund. (jag skulle ta såna jobb bara i allra yttersta desperation).

Skriv gärna till bolaget som släppt dvd:n och klaga (begär gärna penganra tillbaka), för det är enda sättet det blir bättring; om kunderna klagar till översättarfirman som då blir tvungen att höja kvaliteten, rensa ut puckon och betala bättre.


Detta har säkert varit uppe på tapeten förut men varför som i fallet The Simpsons lägger man ner pengar på 3? översättningar? En till Viasat en till TV4 och en till DVD-boxen. Vore det inte smidigare att köpa textningen av SDI om ni redan har textat det en gång?


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#43]  Skrivet: 2007-07-21 20:04:56 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 33727 Från: Katrineholm, bitch
AnaMatronic sket ur sig:

Detta har säkert varit uppe på tapeten förut men varför som i fallet The Simpsons lägger man ner pengar på 3? översättningar? En till Viasat en till TV4 och en till DVD-boxen. Vore det inte smidigare att köpa textningen av SDI om ni redan har textat det en gång?


Ingen jag har frågat har nånsin kunnat svara på det annat än med ett "ja, det vore ju jättebra". När Simpsons-dvdboxarna når säsong tretton kanske jag ska ta och försöka sälja in mina översättningar.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Hume
[#44]  Skrivet: 2007-07-21 20:09:14 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 11 mar 2005 Inlägg: 1822
Översättningen av "mach 5" till "moch 5" är ju [sic!] rolig.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Nenne
[#45]  Skrivet: 2007-07-24 11:56:41 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 15 maj 2005 Inlägg: 568
Slötittade lite på tv i helgen, och så råkade Special Unit 2 vara på på TV 6. Jag var tvungen att skratta lite när översättaren översatte
"It lays about 40-60 eggs"
till
"Den lägger cirka 30-40 ägg".

En sån sak liksom..

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande MSN Messenger
AnaMatronic
[#46]  Skrivet: 2007-08-18 18:01:18 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 3450 Från: :nårF
Pontus Janhunen lyckades med konststycket att i en dålig sitcom på trean översätta green grapes till grapefrukter. Starkt!


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Jason
[#47]  Skrivet: 2007-10-21 20:12:45 Citera
Svettfabriksägare
Regdatum: 26 jan 2005 Inlägg: 7181 Från: ett annat håll
Om man är som en själv, så skulle jag vilja komma med ett exempel ur verkliga livet. För två dagar sedan kollade jag precis på en ryskkopierad version av Oceans !" ( det som hördes tillräckligt tydligt var översatt, resten ungefär 60% var ej dubbat.)

Iallafall den svarta negern, sitter och filar naglarna, samt snackar om hur blackiboys hela tiden förtryckts i USA. När då den mellanmörka italianosnubben kommer in och med lite förgrymmad röst anklagar negron för att hela tiden spela på raskortet (Playing the race card) får översättaren något ogrammatiskt det till att han leker med räjserbilar.
(Playing the race car) vilket jag tyckte var flabbvärt.


_________________
Stå ej på den is som brast, kliv ej på den gren som bröts och drick ej ur det glas som spruckit.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
TacomaTrailer
[#48]  Skrivet: 2008-02-21 16:58:53 Citera
Internationell Svettproducent
Regdatum: 11 okt 2004 Inlägg: 3681 Från: You show me a tropical fruit, and I'll show you a cocksucker from Guatemala
http://www.aftonbladet.se/ekonomi/fonder/article1824965.ab sket ur sig:
”Prestera maximalt”
– Jag söker hela tiden nya möjligheter och är inte låst i mitt tankesätt. Jag tänker ”out of the box” och ser inga begränsningar.


Per Elofsson tänker ut ur lådan tydligen


_________________

This is my signature, there are many like it but this one is mine. Without me, my signature is useless, without my signature, I am useless
-----------------------------

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Teaflax
[#49]  Skrivet: 2008-03-04 01:18:13 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 5702 Från: Katrineholm, bitch
Rosanne Eklund översätter femte avsnittet av 30 Rock på TV4+ och får det till att en av de medverkande i sången Muffin Top är "spökansiktesmördaren".

Helt bortsett från att "mördaren med spökansiktet" vore mycket snyggare idiomatiskt klingande svenska, så är det naturligtvis Ghostface Killah som åsyftas. Någon som bara varit aktiv som artist i femton år och i USA sålt platina en gång och guld två - alltså inte direkt Herr Obskyr. Att han nämns två gånger gör att det blir svårt att avfärdas som en slarvmiss och att han faktiskt medverkade i avsnittet och står med i creditlistan gör det bara ännu mer sorgligt.

Man kanske får vara glad att Yo-Yo Ma, cellisten som också nämndes i sama veva, inte fick heta "jojomorsan" på svenska.


Senast ändrad av Teaflax den 2008-03-04 10:56:21, ändrad totalt 1 gång


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
rävdjuret
[#50]  Skrivet: 2008-03-04 10:46:04 Citera
Livsnjutare
Regdatum: 17 nov 2004 Inlägg: 5817 Från: haha, nu har jag en avatar. sug
har ni någon facebookgrupp som alla översättare hänger på? eller är ni för många för att känna er som en liten familj?

spökansiktsmördarens album fiskskala (alt. fiskfjäll) är faktiskt rätt bra. sen ger jag ghostface killah ett h till sitt förnamn..

vilka serier jobbar du på nu, tea?


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande

Visa inlägg nyare än:  

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Sida 2 av 3
Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Alla tider är GMT + 2 timmar (svensk sommartid)

Hoppa till:  

Du kan inte skapa nya inlägg i det här forumet
Du kan inte svara på inlägg i det här forumet
Du kan inte ändra dina inlägg i det här forumet
Du kan inte ta bort dina inlägg i det här forumet
Du kan inte rösta i det här forumet