Forumindex


Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Författare Meddelande
Teaflax
[#51]  Skrivet: 2008-03-04 11:01:21 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 16038 Från: Katrineholm, bitch
Jag rättade namnet.

Facebook? När det finns internet? Allvarligt...

Jo, det finns en mejlinglista, men jag lämnade den för nåt år sen när den degenererade till gnäll på jobbet som helhet (snarare än på specifika problem) och att en liten skara utnyttjade den som ett sätt att slippa googla företeelser.

Jag jobbar nästan bara med Letterman (fyra dar i veckan) och Simpsons, men har klämt några Last Comic Standing och Comedy Store nyligen. Textar också just nu Pablo Franciscos andra dvd, och den är precis lika uselt lättköpt som den första (med ett lysande undantag 95 minuter in i skiten).


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
rävdjuret
[#52]  Skrivet: 2008-03-04 11:07:26 Citera
Livsnjutare
Regdatum: 17 nov 2004 Inlägg: 5587 Från: haha, nu har jag en avatar. sug
var inte helt seriös med facebook. tunga i kinden som jag skulle översatt det. men det är lite intressant, ditt yrke. hur förmedlas uppdrag, är ni anslutna till ett förbund eller har olika importörer/mediabyråer era namn i listor?

hur många översättare uppskattas det finnas i sverige?


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#53]  Skrivet: 2008-03-04 11:23:18 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 11259 Från: Katrineholm, bitch
rävdjuret sket ur sig:
hur förmedlas uppdrag, är ni anslutna till ett förbund eller har olika importörer/mediabyråer era namn i listor?


Man är i princip livegen och ansluten tll en firma, oftast då SDI eller Broadcast Text som är de två största. Jag jobbar numera åt fyra olika firmor, men mina första tre-fyra år var det bara SDI, eftersom mjukvaran man måste ha är svindyr (uppemot 25 000 SEK eller mer) och SDI har en som de bjuder på, men som är låst till dem. Numera kör jag EZ Titles, som är ett bulgariskt program som är jädrigt schysst, och det betalar jag av över två år och kan nu jobba för vem som helst.

Själv har jag börjat få rätt mycket jobb på rykte de senaste två-tre åren, och det är trevligt, för då kan man ta bra betalt (textningsfirmorna lägger på ungefär 100% så om jag tar 50-75% över mitt vanliga minutrpis när jag jobbar direkt mot en kund så tjänar vi båda på det).

rävdjuret sket ur sig:

hur många översättare uppskattas det finnas i sverige?


Jag läste nån gång hur många som är anslutna till TeaterFörbundet och om jag minns rätt är det väl knappt 150 ungefär. Men omsättningen är hög - de flesta nybörjare överskattar sin förmåga och folk brukar sluta inom några år för att de antingen tjänar för lite eller får jobba för mycket. Man måste vara snabb och effektiv om det ska vara värt det.

Men det är fortfarande en yrkeskår som behandlas som avföring, tyvärr. Biotextningen på Simpsonsfilmen som jag gjorde har Fox t.ex. tagit utan mitt tillstånd och lagt på dvd:n - och de har dessutom tagit bort mitt namn från den. Upphovsrättsbrott och stöld. Det är lite kul såhär i fildelarupprördhetstider. Vi får se vad det blir av det.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
rävdjuret
[#54]  Skrivet: 2008-03-04 20:49:11 Citera
Livsnjutare
Regdatum: 17 nov 2004 Inlägg: 2410 Från: haha, nu har jag en avatar. sug
höll på lite med textningsverktyg när jag authorade dvd:er back in the day. tror att det hette subtitle workshop eller något liknande kass. var ett helvet att hitta ett program som skapade rätt sorts filformat som dvd-maestro kunde ta. dvd-maestro ägde som authorprogram some years ago.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
johabbed
[#55]  Skrivet: 2008-07-30 23:42:43 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 337896 Från: payehoq
Såg ett avsnitt av Simpsons på TV6 tidigare ikväll, och då det dök upp ett par kassa översättningar redan i början såg jag till att fortsätta kolla textremsan för att hitta ytterligare intressanta språkval. Kanske skulle payoffen på slutet vara att det var ännu ett hafsverk av Alex "Förlängt Snöre" Schulman, så jag väntade med spänning.

Avsnittet var "Behind the Laughter", förresten.

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Bart berättar att familjen tittade på tv-programmet "Home Improvement". Eller "Tummen mitt i handen", som det hette på svenska. Men nej, det blev istället att de tittade på heminredning.

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Homer berättar att han uppfostrade barnen genom att sätta dem framför TV:n. "That's how I was raised and I turned out TV," säger han. Kul. Men på svenska har skämtet blivit kliniskt bortrensat: "Så var det för mig, och det gick ju bra."

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... En gammal hederlig särskrivning: "50-dollar sedlar".

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Chief Wiggum hade en egen catchphrase. Eller "en fängslande replik".

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Den överdramatiske speakern: "Storm clouds were gathering. Figurative storm clouds." Vad blir dessa moln på svenska? Så klart: "Sexsiffriga orosmoln". Whut?

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Bart ersätts enligt programmet i ett par avsnitt av Richie Rich, som väldigt propert säger "Don't have a cow, mother." Denna fras blir av suspekta anledningar "Jag är omutbar."

Remeber kids: it's DOWN THE ROAD, not across the street... Lorenzo Lamas får heta Lorenzo Lama. Imorgon kanske jag orkar photoshoppa en Renegade-lama.

Det visade sig att Hästpojken inte var den skyldige denna gång, utan nån snubbe vid namn Per Blom. Om han kör samma stil i andra avsnitt kanske man kan fortsätta hålla utkik efter lite extra komisk krydda.


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att leken "under hökens vingar kom" bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
AnaMatronic
[#56]  Skrivet: 2008-07-31 08:51:56 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 59400 Från: :nårF
Såg inte avsnittet igår men hade TV:n igång och jag vill minnas att i trailern för detta avsnittet (eller för hela The Simpsons/Family gay-timmen) säger Homer "I thougt the cop was a prostitute". Jag kommer inte ihåg hur det är översatt men det är fan inte korrekt iaf.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#57]  Skrivet: 2008-08-01 01:17:18 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 27953 Från: Katrineholm, bitch
Per Blom är en synonym för Simpsonasvnitt textade av nybörjare under översättarstrejken. Det var så jag fick in en fot, och då borde mina allra första textningar (inte jättebra - mycket svenska räffäränsär) från säsong 13 börja sändas snart.

Från och med S 14 är de i alla fall rätt rejält uppryckta.

Frågan är om jag får göra säsong 20 nu när jag ska stämma Fox för att de snodde, sabbade och anonymiserade min biotext till dvd-släppet.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
johabbed
[#58]  Skrivet: 2008-08-01 10:46:53 Citera
Strykjärnsjournalist
Regdatum: 20 nov 2002 Inlägg: 75088 Från: payehoq
Sue the bastards!

(Vilket du redan bestämt dig för, men jag ville bara skriva de orden.)


_________________
Johabbed bin Laugsson
strykjärnsjournalist
---
"I'll kill your fucking dog for fun so don't push me!" - Natalie Portman

För övrigt anser jag att Martin Stenmarck bör förgöras.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Skicka email Besök användarens hemsida
Kanna
[#59]  Skrivet: 2008-08-03 23:55:22 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 28 nov 2004 Inlägg: 413 Från: C4, Skåne
Zappade runt lite igår och råkade se 5 minuter av serien "Jake" eller "Jake in progress" som den egentligen heter och som visas på kanal 6. Hur som helst. Jake, spelad av John Stamos, blir inkallad till sin chef Naomi som ligger på ett bord eftersom hon har fått ryggskott. Jake frågar henne något varpå hon svarar något i stil med "How many women do you know that have menopaus and are pregnant at the same time?" Översättaren översatte detta med "Hur många kvinnor känner du som har menopaus och är gravida samtidigt?" Sedan när är "menopaus" ett ord vi använder i Sverige?!?! Det heter väl ändå övergångsåldern eller klimakteriet?

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#60]  Skrivet: 2008-08-04 06:03:00 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 1374 Från: Katrineholm, bitch
Hjärnslint. Det är som när översättare använder "masturbera" istället för det svenskare och kortare "onanera".

Men bara lugn. Snart blir alla engelska ord svenska. Se bara på hur "krispigt" kommit från ingenstans (eller snarare från obegåvade reklamcopywriters) och helt slagit ut det inhemska "knaprigt" på bara tio år.

Och se på "copywriter". Att ingen av dem kunde komma på en bra svensk term på sitt eget yrke säger ju en hel del.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Kanna
[#61]  Skrivet: 2008-12-15 19:38:38 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 28 nov 2004 Inlägg: 9548 Från: C4, Skåne
Kollade nyss på "How I met your mother" på TV3. Lily, spelad av Alyson Hannigan, provade en bröllopsklänning som var kort framtill och lång baktill varpå hennes vänner säger: "Short in the front, long in the back. It's the mullet of wedding dresses". Översättaren översatte det hela till "Kort framtill, lång baktill. Det är bröllopsklänningarnas multefisk" inte det korrekta "Kort framtill, långbaktill. Det är bröllopsklänningarnas svar på hockeyfrilla".

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Teaflax
[#62]  Skrivet: 2008-12-15 20:26:04 Citera
Gärningsman
Regdatum: 30 mar 2004 Inlägg: 21690 Från: Katrineholm, bitch
Genialiskt. Översättarens namn vore kul att veta.


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande Besök användarens hemsida
Kanna
[#63]  Skrivet: 2008-12-15 23:35:14 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 28 nov 2004 Inlägg: 945 Från: C4, Skåne
Det är kanske samma översättare som översatt Family Guy-avsnittet som nämns i inlägg 24 i den här tråden? Upptäckte först nu att mullet/multe varit på tapeten tidigare så det verkar vara ett "vanligt" misstag.

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
silmarillion
[#64]  Skrivet: 2009-02-20 20:21:58 Citera
Olga Svetlana
Regdatum: 10 mar 2006 Inlägg: 940 Från: Skåne
För att denna tråd inte skall fortsätta som ett enda stort försvarstal från Teaflax sida bryter vi av med lite Star Wars...






h[img]ttp://208.116.9.205/10/content/8403/8.jpg[/img]







Fake? Kanske det...


_________________
Praeterea censeo magna frater esse delendam.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
Kanna
[#65]  Skrivet: 2009-04-05 21:48:37 Citera
Svettigt fetto
Regdatum: 28 nov 2004 Inlägg: 413 Från: C4, Skåne
Såg ett avsnitt av någon serie igår, minns inte vilken, men det som etsade sig fast på närhinnan likt ett glödgat järn mot en tjurs bakben, var att avsnittet var textat av Alexander Schulman. Är det ärkemongot själv eller bara en av de miljoner andra som verkar finnas i klanen Schulman som översatt?

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
AnaMatronic
[#66]  Skrivet: 2009-04-06 19:46:24 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 16560 Från: :nårF
is is him...


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
AnaMatronic
[#67]  Skrivet: 2009-10-25 18:59:34 Citera
Prostitutionsromantiker
Regdatum: 14 jan 2005 Inlägg: 11250 Från: :nårF
I bakfyllan låg jag och slötittade på genomusla My Boys på teve tre. Idag var det dock upphov till asgarv då en person tar fram sin mobil och säger "You're in my blackberry" - Översättaren lyckas få detta till "Du sitter i mitt björnbär" förvisso helt korrekt men fan så kul!


_________________

Visa användarprofil Skicka personligt meddelande
silmarillion
[#68]  Skrivet: 2010-01-11 22:49:20 Citera
Olga Svetlana
Regdatum: 10 mar 2006 Inlägg: 18753 Från: Skåne
Sitter och tittar på Discovery och ett program som heter Wheeler dealers. Programidén är att köpa en hyfsad begagnad bil, fixa till den och sälja för lite profit.
Snubber skådar in en en krockskadad sportbil och säger; We've lost one wing, dvs att ena framskärmen är utom räddning. Översättaren skriver dock Vi har tappat ena flygeln.
Jo tjena! Inte ens i Äntligen hemma är det vanligt förekommande att de blir av med en sidobyggnad så där...än mindre tror jag det någonsin skulle hända i ett bilprogram. Hur tänkte översättaren där tro?
Observera att programmet fortfarande pågår - jag har chansen att uppdatera inlägget med namn på översättaren i fråga. Stay tuned! (Fritt översatt blir väl det fortsätt vara stämd.)



Edit: Quel malheur! Efter en liten sökning på Google så visar det sig att übersättaren har rätt och jag fel. Flygel är en mer sällan (men dock korrekt!) använd term för skärm på en bil. Där får man för att man jämt ska vara en sån djävla Messerschmitt.

Edit 2: Jimmy Solander knows cars...there I've said it.


_________________
Praeterea censeo magna frater esse delendam.
Visa användarprofil Skicka personligt meddelande

Visa inlägg nyare än:  

Svara på inlägget | Lägg till i favoriter

Forumindex  >>  Radio, TV & Film  >>  grova översättarmissar

Sida 3 av 3
Gå till sida Föregående  1, 2, 3
Alla tider är GMT + 2 timmar (svensk sommartid)

Hoppa till:  

Du kan inte skapa nya inlägg i det här forumet
Du kan inte svara på inlägg i det här forumet
Du kan inte ändra dina inlägg i det här forumet
Du kan inte ta bort dina inlägg i det här forumet
Du kan inte rösta i det här forumet